А с новыми чашками мы станем еще лучше.
Название: Заноза в инженере
Автор: Sarbi
Пейринг: Стив/Тони в телах Джона/Шерлока
Рейтинг: R
Размер: ~4 600 слов
Жанр: детектив, романс и чуть-чуть юмора
Дисклеймер: права у третьих лиц
Саммари: С феста. Стив/Тони, Sherlock Holmes- AU (по фильму Гая Ричи). Кэп и Старк внезапно становятся Шерлоком и Ватсоном (сохраняя воспоминания о своем мире), и преступления распутывают с своем собственном стиле. Командующий «Доктор Ватсон» желателен. Буду благодарна бесконечно, если автор впишет заявку в фильм или один из рассказов.
От автора: Ретеллинг рассказа Артура Конан Дойля "Палец инженера". Соответственно в тексте использованы сюжет, диалоги, описания из текста рассказа, взятые напрямую или изменённые.
читать дальше– Мистер Старк, я считаю нужным уточнить, что включение этого устройства не безопасно.
– Чтоб ты понимал, Джарвис.
– Тони, я тоже считаю, что этого делать не стоит.
– А ты, Роджерс, вообще ничего не понимаешь!
– Мне кажется, или это не твоя лаборатория?
Старк скосил глаза на кончик трубки, которую сжимал губами, и глубоко вдохнул терпкий дым:
– Кажется.
– Хм?
– Если человек теряет сознание, ему вполне может казаться всё, что угодно.
– Нам обоим одновременно?
– Нет, ты тоже мне кажешься.
Стив вздохнул и потрогал обивку кресла, на котором сидел:
– Вроде настоящее.
– И ты думаешь так, потому что?..
– Я уже приходил в себя в странном месте.
– Оу, верно. Ты у нас, считай, эксперт.
Старк поднялся и концентрическими кругами прошёлся по комнате, заглянул во все смежные помещения и направился прямиком к окну.
Стив поднял ближайший из объемных томов, составленных косыми стопками вокруг кресла, пролистал.
–По меньшей мере, мы хотя бы в Америке, – через минуту задумчиво поставил вердикт, через слово читая описание какого-то ядовитого растения на английском.
– Взгляни сюда, патриот.
Старк шагнул ближе к окну и, на всякий случай, постучал пальцем по стеклу. От пальца не разошлись радужные круги потревоженных пикселей, и пришлось признать, что картинка вполне реальна. По улице, существование которой в Нью-Йорке явно было невозможно, сновали экипажи, запряженные лошадьми, мужчины в сюртуках и шелковых шарфах, женщины в шляпах, украшенных пышными цветами, мальчишки-попрошайки в грязных кепках бегали между прохожими, а небо давило серой тяжестью смеси тумана и дыма.
– Поздравляю, Дороти, мы больше не в Канзас-Сити. – Старк замолчал. Выразительную театральную паузу прервал уверенный стук.
Стив бросил на Старка вопросительный взгляд, но Тони лишь пожал плечами. Однако посетитель явно не нуждался в приглашении. Дверь распахнулась, и в комнату уверенно вошла немолодая серьезная женщина с седеющими волосами и поджатыми губами, за которой по стопам следовала молодая девушка лет двадцати очень бледная, беспокойно мнущая подол юбки.
– Мистер Холмс, доктор Ватсон, к вам посетитель. Присаживайтесь, пожалуйста, Мисс Хэдерли, – с этими словами женщина вышла, даже не взглянув на присутствующих в комнате.
Старк замер, не дойдя до кресла, и чуть склонил голову набок, оценивая юную гостью.
– Прошу прощения, миледи, мы на секунду, – Стив извиняющееся улыбнулся и, схватив Старка за локоть, потащил его к ближайшей двери.
Там оказалась спальня, на удивление, убранная по сравнению с общей обстановкой квартиры.
– Понимаю, что тебе не терпится затащить меня в темный уголок, Стив, но…
– Заткнись. Я тебе говорил, что эти эксперименты – плохая идея?
– А интерьерчик тут ничего.
–…ты не слушал…
– А кровать очень даже, хотя, пожалуй, поменьше, чем наша…
– …ты же конечно самый умный!..
– А у тебя усы.
– А у тебя нет! Что делать-то будем? – Выдохнув, Роджер поднес ладонь к лицу и ощупал колючие ровно подстриженные усы.
– А я откуда знаю? Это ты Доктор Кто со стажем.
– Обратиться к властям?..
– Так и скажем: "Привет мы из будущего"? Судя по уровню технического прогресса, нас тут и сжечь за такое могут.
– Эээ… Ладно, ведем себя нормально…
– Киваем в нужных местах, – Старк демонстративно закивал и, ухмыляясь, вернулся к посетительнице.
Усевшись в кресло, он вновь, не мигая, уставился на молодую девушки и без того чувствующую себя не совсем комфортно. Стив, садясь на соседнее кресло, незаметно, но ощутимо толкнул его локтем.
– Мне рекомендовали вас, как одного из самых лучших детективов в Лондоне, – дождавшись неуверенного кивка Страка, девушка продолжила:
– Год назад пропал мой брат Джереми, ему было двадцать шесть. Я хотела бы, чтобы Вы оказали мне помощь в его поисках.
Девушка сидела на самом краю дивана, беспокойно перебирая пальцами тонкие перчатки. Стив смотрел на неё полным сочувствия взглядом, и Старк нутром чувствовал, что он прям сейчас готов кинутся защищать несчастную даму.
– Год? Почему вы решили обратиться к Стар…ээ, к мистеру Холмсу сейчас?
– Год назад полиция ничего не обнаружила, сейчас у меня есть новые сведения, но их все равно не достаточно для возобновления расследования. Понимаете, родители оставили нам с братом контору на Виктория-стрит, но сейчас у меня нет средств, чтобы держать её в одиночку, и я продаю дело, уезжаю из города, но, прежде всего, хочу разобраться в том, что всё-таки случилось с моим братом.
Мисс Хэдерли вытащила платок, но сдержала слезы и умоляюще посмотрела на Стива, Роджерс, в свою очередь, требовательно посмотрел на Старка, и тому не осталось ничего, кроме как согласно кивнуть.
– Перед продажей конторы пришлось разбираться с большим количеством бумаг. И в платежной ведомости прошлого года я обнаружила запись о внесении оплаты в тот день, когда мой брат пропал. Девятого числа, сумма в пятьдесят гиней - это в десять раз больше, чем оплата, которую мы берем обычно. Но никаких пояснительных записей о типе работы и месте нет. Только визитка, – Мисс Хэдерли протянула Старку белый прямоугольник и продолжила:
– А сегодня, когда я консультировалась у одного из коллег брата, оказалось, что к нему пришел человек с таким же именем.
– Рассказывайте все Анна, – поощряюще распорядился Старк, продолжая разглядывать бумажный прямоугольник.
– Этот человек хотел получить консультацию по ремонту, и свой визит просил хранить в строжайшем секрете. Но коллега моего брата был также хорошим другом нашей семье и рассказал мне обо всем. К тому же, его насторожили условия: большая сумма оплаты и просьба приехать на место ремонта поздним вечером. Он должен был отправиться сегодня, и я приняла решение - обратиться к вам, а не в полицию.
– Когда и куда именно должен был отправиться коллега вашего брата?
Старк, поняв, чего именно добивается герой Америки, раздраженно вздохнул и подавил порыв уткнуться лбом в ладони, чтобы не видеть преисполненного жаждой справедливости лица, вместо этого он схватил Роджерса и вытолкал за дверь.
– Мы ненадолго, – обернувшись, бросил он удивленной Мисс Хэдерли. Но, будучи хорошо воспитанной, девушка вновь ничего не сказала.
Старк захлопнул дверь и указал Стиву на край кровати. Только таким образом он мог смотреть на Роджерса свысока, доказывая, что помощь всем не в его компетенции. Поколебавшись секунду, капитан сел, но эта маленькая уступка ничуть не уменьшила жажду справедливости горящую в его глазах.
– Если ты не в курсе, Роджерс, я не чертов детектив!
– Но девушка нуждается в помощи.
– Мы, кстати, тоже в полной задни…
Стив за ворот рубашки притянул его к себе и, уверено глядя в глаза, приказал:
– Мы. Ей. Поможем.
– Чёртов праведник.
– Нет, – Стив усмехнулся и прянул его ближе, целуя. Но, почувствовав пальцы на ширинке брюк, отстранился. – Ты понимаешь, что мы в XIX веке. В Англии.
– Класс. Здесь нас даже поженят.
– Нет, Тони, дело не в "здесь", а в "сейчас", и сейчас здесь нас за это казнят.
– Мисс Хэдерли, а если мы поедем на встречу вместо вашего знакомого? Что, кстати, он должен был отремонтировать? - Поинтересовался Старк, возвращаясь в гостиную.
– Гидравлический пресс.
Пару секунд Стив делал вид, что рассматривает анатомический атлас на стене, но быстро сдался под настойчиво прожигающим затылок скептическим взглядом.
– И что я, спрашивается, должен делать с гидравлическим прессом? – прошипел Старк ему на ухо, перегнувшись через подлокотник.
– Ну, ты же инженер.
– Издеваешься?..
– Мисс Хэдерли, Анна, давайте вы сейчас скажете, куда надо ехать, и мы по быстренькому вам поможем.
– Мистер Холмс, я буду вам бесконечно благодарна!..
– Не мне, скажите спасибо вот этому поборнику справедливости и защитнику угнетенных. И у нас немного туго с географией. Маршрут, как нам добраться до места, и поподробнее, пожалуйста.
–Айфорд. Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга. От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать.
– Спасибо, передайте своему знакомому, что мы сами съездим туда и во всем разберемся.
Старку понадобилось меньше минуты, чтобы с вежливо выпроводить молодую даму за дверь и с облегчением плюхнуться обратно в кресло.
– Почему мы не можем просто забить и подумать о своих собственных проблемах? Я вообще-то играю супергероя исключительно на контрактной основе, – в голосе гения-миллиардера полностью отсутствовали любые намеки на филантропию.
– Хватит ныть, ты уже согласился.
– Я не ною, я…
– Кстати, а почему ты согласился? – Стив подозрительно поглядел, чуть прищурившись. И предупреждающе вскинул руку, заметив, как Старк принял возвышено-одухотворенный вид для ответа, – я серьезно.
Шумно выдохнув воздух, набранный в легкие для длинной, вдохновенной речи, Старк протяну ему ребром зажатую между пальцев карточку, оставленную несчастной Анной Хэдерли.
– Это довольно забавно.
– Полковник Лизандер Старк, – вслух зачитал Рождерс надпись, набранную на печатной машинке мелкими буквами с одинаковыми интервалами. – Интересно, и что мы будем делать?
– Читать Стив. Читать. Я уверен в армии этому учат…
Старк ухмыльнулся и швырнул в Стива неаккуратную стопку газет со стола. Роджерс инстинктивно выставил руку, и газеты разлетелись по комнате с веселым хрустом, разбавляя светлыми пятнами бардак, царствующий в комнате.
–Дурдом, – проворчал Стив и рассмеялся.
–Англия, Лондон, 1889, – Стив поднял с пола и разгладил листок газеты, самый свежий по виду.
– Ладно, с датой определились, а мы сами-то кто?..
– Что ты делаешь?
– Ищу нормальную футболку.
– ?!
– Надежда умирает последней! – Старк мужественно закапался обратно в шкаф из темного дерева.
– В прошлое? Это ведь невозможно, правда? – не очень уверено уточнил Стив, разглядывая сложный механизм часов без оболочки, накрытый стеклянным куполом.
– Нет, конечно, примерно так же как превращение приличного специалиста по гамма-излучению в зеленого монстра.
– Когда ты уже оставишь Брюса в покое.
–Да ладно, он не обижается.
Из угла раздалось недовольное ворчание, и Роджерс, мгновенно отскочив, принял боевую стойку.
– Собака!
– Спасибо, Кэп.
– У нас..эээ…у них есть собака!
– Действительно, а ты уверен, что "таких" тут не женят?..
– И всё-таки…как?
– Теория относительности. Мост Эйнштейна-Розена… Тор со своим безумным братцем нам бы тут не помешали.
– Шерлок Холмс и Джон Уотсон, – крикнул Старк, перебирая документы в ящике письменного стола, – ты ещё и доктор!
Стив оторвался от изучения самодельной карты Лондона, испещрённой мелкими пометками, и подошёл поближе.
– Бывший солдат. Ранение. И опять спасать людей… Похоже это и вправду ты.
– Кто бы говорил. Судя по этому, – рассеяно отозвался Стив, перебирая стопку написанных от руки писем, – Шерлок Холмс гений, детектив, наркоман, ученый.
– Спорим, я умнее?
Старк шагнул ближе и, отобрав бумаги у Стива, бросил их обратно в ящик стола. Прижался к спине, притянул ближе, обняв за талию.
– Нам на вокзал скоро, – губы уверено скользят по шее, и Стив, выдохнув, откинул голову.
– Есть ещё пара часов, не думаю, что тут есть проблемы с пробками.
Задвинув ящик обратно, Стив развернулся к Тони лицом и улыбнулся. Вытянул из его брюк рубашку, скользнул пальцами по пуговицам, расстегивая их. Закатанные рукава липли к коже и не поддавались, и, оставшаяся без внимания рубашка свободно повисает у Старка за спиной. Стив подтолкнул его к кровати и опустился на колени между его ног, пытаясь разобраться с незнакомой системой застежек на брюках. Старк откинулся назад раскинув руки.
– Знаешь тут, пожалуй, не так уж плохо…
– Что ты будешь делать без лазерного резака и пиццы? – Стив наклонился над им, прижался губами к выемке между ключиц и скользнул дальше по ребрам.
– Я их изобрету. Только представь, сколько можно заработать на патентах, – Старк смеется, но дышать становится труднее, и он с силой вцепляется Стиву в плечи.
– Без спутников на орбите, – горячо выдохнул Роджерс, уже почти не слыша собственного голоса, и провел языком по животу.
– Зато мы точно знаем, что там есть жизнь, настроенная не очень дружелюбно.
– Что только творится в твоей голове…
Сорок минут спустя они стояли у шкафа, растерянно обозревая груду одежды развешенной, сложенной, скиданной на полках. Там даже нашлось место коллекции искусственных бород и усов, пара женских платьев в комплекте с париками и нелицеприятной сложно идентифицируемой кучей тряпья.
– Полагаю, ты должен разбираться в этом лучше, – Стив с сомнением посмотрел на жилет из черного атласного шелка
– Я предпочитаю золото и титан.
– Тони.
– Ну ладно, ты ходишь в синих леггинсах со звездочками, так что действительно, лучше я сам…
Стоя на вокзале под большими круглыми часами, Старк только морщился от настойчивых криков носильщиков и звуков отъезжающих составов. Период громогласного возмущения он пережил ещё во время поездки в экипаже, пытаясь разобраться с местной валютой.
– Давай Капитан, командуй. Пока нас не распяли как колдунов.
– Ты преувеличиваешь. Вроде не средневековье. Просто смотри и слушай, делай как окружающие и ничему не удивляйся, – Стив встал последним в длинную очередь за билетами, стал слушать все, что скажут разговорчивые соседи, чтобы отсеять информацию, которая понадобится им для посадки и спокойной поездки.
Поезд прибыл в Айфорд по расписанию - ровно в одиннадцать пятнадцать. Станция оказалась маленькой, освещенной настолько скудно, что края перрона терялись в темноте. Длинное строение выглядело запущенным, начало дороги, огороженной низкой изгородью, ярко выделялось на фоне почти черной в свете звезд травы. Заспанный носильщик с фонарем в руках замер у края платформы и смотрел вперед остекленевшими глазами.
Высадив всего двух пассажиров, поезд быстро отправился к следующей станции.
– Не люблю я такие места. Все монстры появляются именно в таких местах.
– Монстров не существует, Тони.
– Скажи это тем уродам со щупальцами, которых мы били на прошлой неделе.
Из тени на противоположной стороне выступил человек. Лет сорока, высокого роста, худой, его кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо, казалось, состояло лишь из носа и подбородка, но было видно, что худым он был по природе, а не от какой–либо болезни. Он был просто, но аккуратно одет, проворно двигался и держался уверенно. Стив сразу узнал в нем солдата.
– Джентльмены, вы из конторы? Кажется, я оплачивал услуги только одного мастера.
– Верно, – тут же сделал шаг вперед Старк, – один мастер и один бестолковый подмастерье, в качестве бонуса. Я Тони Роджерс.
– Полковник Лизандер Старк, – и, не сказав больше ни слова, полковник направился к экипажу.
– У него денег не хватит оплатить мои услуги консультанта, – буркнул Старк, разглядывая экипаж, запряженный одной лошадью рыжей масти.
Лошадь переступала копытами, её шерсть лоснилась, а ноздри раздувались. Полковник Старк сел, оставив дверцу открытой. Окошки были опущены с обеих сторон, и внутри экипажа было темно. Полковник постучал кучеру, лошадь рванулась вперед.
– Далеко нам ехать?
– Да, наш дом находится в стороне от железной дороги. От Айфорд до него добрых семь миль.
– Значит, вряд ли мы доберемся до места к полуночи. И обратного поезда уже не будет. Нам придется провести у вас всю ночь.
– Что же, это не проблема.
– Но не очень-то удобно. Почему бы не выбрать более подходящее время?
– Именно за неудобства мы и платим вам, малоизвестной конторе, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии.
Экипаж не уступал в скорости автомобилям, движущимся по Манхеттену, но был куда менее удобен. Проселочные дороги всегда в неважном состоянии не зависимо от местности и времени, экипаж постоянно кидало из стороны в сторону. Минут двадцать Тони еще выдерживал тряску, но когда ему начало казаться, что экипаж подпрыгивает на одних и тех же выбоинах, с одинаковым интервалам, он решил нарушить гнетущую тишину.
– Нам хотелось бы более четко представить себе, что именно от нас требуется.
– Небольшая консультация по ремонту.
– Почему вы не захотели, чтобы об этом стало известно?
– Дело обстоит следующим образом. Вам, вероятно известно, что сукновальная глина – довольно ценное сырье и что залежи ее в Англии встречаются в одном-двух местах.
– Сукновальная глина используется при очистке нефтепродуктов, – пояснил Тони в ответ на вопросительный взгляд Стива, – здесь это сырье не менее ценное, чем золото. Продолжайте полковник.
– Некоторое время назад я купил маленький участок земли, совсем крохотный, в десяти милях от Рединга. И вдруг оказалось, что мне повезло: я обнаружил на одном поле пласт сукновальной глины. Я исследовал его и выяснил, что он составляет лишь небольшую перемычку, соединяющую два очень мощных пласта слева и справа, расположенных на участках моих соседей. В их земле хранится сырье не менее ценное, чем золото, а эти добрые люди пребывают в полном неведении. Мне, естественно, было бы выгодно купить у них землю, прежде чем они узнают ее истинную стоимость, но, к сожалению, я не располагаю для этого достаточным капиталом. Поэтому я посвятил в тайну нескольких своих приятелей, и они предложили потихоньку, не говоря никому ни слова, разрабатывать наш собственный небольшой пласт, чтобы заработать деньги, а впоследствии купить землю у соседей. Этим мы и заняты уже некоторое время и в помощь установили гидравлический пресс. Но пресс, как я уже сказал, вышел из строя, и нам нужен ваш совет. Мы ревностно храним наш секрет, если станет известно, что к нам приезжал гидравлик, то тотчас же начнутся расспросы, факты выплывут наружу, и тогда прощай соседские поля, а с ними и наши планы. Вот почему я не желал, чтобы о вашем визите стало известно. Надеюсь, теперь все ясно?
– Единственное, что мне не совсем ясно, – скептически усмехнулся Старк, – это зачем вам гидравлический пресс. Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера.
– А, – преувеличено небрежно махнул полковник, – у нас свои методы работы. Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи.
Прошло не меньше часа, прежде чем ямы и ухабы наконец закончились, и колеса захрустели по посыпанной гравием дорожке. Экипаж остановился. Привычный к гонкам и не раз тестирующий скорость своих четырехколесных игрушек, Тони с уверенностью мог сказать, что проехали они не семь, а, по меньшей мере, дюжину миль.
Полковник Лизандер Старк спрыгнул на землю, и, дождавшись, когда гости покинут экипаж, стал настойчиво подталкивать их на крыльцо, где уже зияла отворенная дверь, не позволив даже краем глаза разглядеть фасад дома.
– Темная ночь, темный дом… напоминает тот вечер, когда мы просмотрели десяток ужастиков только для того, чтобы выяснить, что ничего кроме детишек тебя не пугает, – прошептал Тони на ухо Роджерсу, оглядываясь на звук быстро отъезжающего экипажа.
Едва они переступили порог, дверь тяжело захлопнулась. В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по карманам в поисках спичек. Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась, и в коридор упал длинный луч золотистого света. Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко над головой лампу, появился мужчина; маленький толстый с седой бородой, торчащей из складок двойного подбородка. Вытянув шею, он внимательно вглядывался в посетителей.
– Мистер Фергюсона, мой секретарь и управляющий, – представил мужчину полковник.
Мистер Фергюсона сказал ему несколько слов на каком-то языке, и по тону было понятно, что он что-то спрашивает, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и секретарь чуть вздрогнул. Полковник Старк шагнул к нему и забрал лампу.
– Будьте добры подождать несколько минут здесь, – попросил полковник, отворяя дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько книг и письменные принадлежности. Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью. – Я постараюсь не задержать вас, – добавил он и исчез в темноте.
Стив пролистал книги на столе. Они были на немецком и, даже не зная языка, было понятно, что две из них были научные, а остальные – сборники поэзии. Старк подошел к окну, рассчитывая на всякий случай запомнить местность, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. И на улице и в доме – кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы.
– Смутное чувство тревоги овладевало мною. Кто эти немцы и что они делают в этом странном уединенном доме? И где находится сам дом? К северу, югу, востоку или западу?.. – с придыханием пафосным голосом продекламировал Старк, театрально вскинув руки, – расслабься Роджерс, войны ещё не было.
– Но она будет.
Где-то наверху стукнула дверь, и послышались шаги на лестнице. В комнату вошли полковник Лизандер Старк с секретарём. Полковник вновь нацелился подозрительным взглядом.
– Пора перейти к делу, – сказал он, – мы с мистером Фергюсоном покажем вам, где стоит пресс.
– Надеюсь, у вас достаточно фонарей, на улице слишком темно.
–Пресс находится в доме.
–Разве залежи сукновальной глины могут быть в доме?
– Нет, мы только прессуем её здесь, – быстро ответил не проронивший до этого ни слова Фергюсон , по его речи было понятно, что он, в отличие от хозяина, уроженец Англии. – Собственно, какая разница? Нам нужно, чтобы вы посмотрели машину и сказали, в чем неисправность.
Молча поднялись наверх, впереди полковник с лампой, за ним толстяк-секретарь, потом Старк, а в конце, как и положено не очень одарённому подмастерью, плелся Стив. Это был не дом, а настоящий лабиринт – с бесчисленными коридорами, галереями, узкими винтовыми лестницами и низкими дверцами, пороги которых были истоптаны ногами многих поколений. На первом этаже не было ни ковров, ни мебели, со стен сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость.
Наконец полковник Лизандер Старк остановился и отпер какую-то дверь. Она вела в маленькую квадратную комнату, в которой четверо вряд ли могли бы поместиться. Фергюсон остался в коридоре, полковник шагнул в комнату первым и приподнял фонарь, освещая стены и потолок.
– Мы находимся сейчас, – сказал он, – внутри гидравлического пресса, и если бы кто-нибудь включил его, нам не сдабривать. Потолок этой камеры в действительности – плоскость рабочего поршня, который с силой, равной весу нескольких тонн, опускается на металлический пол. Снаружи установлены боковые цилиндры, в которые поступает вода, она действует на поршень. Впрочем, с механикой вы знакомы. Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить.
Переглянувшись со Стивом, Тони принял лапу из рук полковника и внимательно осмотрел пресс. Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление. Вышел из камеры, включил рычаги управления, где-то зашипело, и Старк полез проверять боковые цилиндры.
– Имеется небольшая утечка, резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода. Это сказывается на мощности, – начал пояснять Старк, шагнув из комнаты-пресса.
Полковник кивал, внимательно слушая, тогда как его секретарь шевелил губами, пытаясь все запомнить дословно. Зачаровано слушая, как Старк, который изобрел портативный реактор, основанный на холодном термоядерном синтезе, со знанием дела описывает механизм работы гидравлического пресса, Стив продолжал осматриваться. Стены камеры были деревянные, но основание из железа, с металлической накипью. Отвечая на вопросы об устранение неисправности, Старк увлекся и шагнул обратно в главную камеру пресса.
Стив наклонился и попытался соскоблить кусочек накипи, чтобы получше его рассмотреть, в туже секунду он услышал приглушенное восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника. Дверца захлопнулась, ключ со скрежетом провернулся в замке. Стив бросился к двери, принялся дергать за ручку, ударять кулаком по металлической поверхности, но дверь оказалась весьма надежной и никаких существенных повреждений не понесла.
– Фриц! Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза, – кричал с той стороны на английском языке Мистер Фергюсон, – ты обещал, что этого не повторится!
– Ты с ума сошел! – гремел в ответ полковник, – Ты нас погубишь. Они видели слишком много!
Если плита опускается вниз на человека с силой в несколько тонн, смерть может показаться менее болезненной в зависимости от положения. Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник. Лучше, конечно, лечь на спину, но мало у кого достаточно духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень
–И как это понимать? – уточнил Стив, прислонившись к стене и разглядывая присевшего на корточки Старка.
– Фальшивомонетчики, – чуть помедлив и тоже поцарапав накипь ногтем, отозвался Старк, – работают с размахом, пресс используют для чеканки амальгамы. Она заменяет серебро.
– Что-то было в газете, я натыкался днем, шайка, которая выпускала полукроны. А полукроны это сколько в долларах?..
– Эй, полковник! – позвал Тони, тоже приблизившись к двери, – Лучше бы вам этого не делать.
Старка прервал звук, не обещающий ничего хорошего. Включился пресс. При свете лампы, оставленной на полу, было видно, как черный потолок начал медленно, но неотвратимо приближаться. Беспощадный лязг рычагов не оставлял надежды на внезапную окончательную поломку пресса.
– Стоит ли упоминать, что во всем виноват ты и твоя потребность помогать?.. – Старк сглотнул, опасливо покосившись на потолок.
– Думай Старк. Это же техника, ты в этом хорош, – Стив поднял руку, измеряя расстояние, встав на цыпочки, он смог бы дотянутся до потолка.
– Если надо собрать водородный реактор или истребитель - это ко мне, а здесь – большая мухобойка. Чисто теоретически, может, ты сможешь ее удержать?
– Я тебе не Атлант! Знаешь, вот сейчас нам твой костюм очень пригодился бы…
– Ну, если мы задержимся в этой гостеприимной эпохе, я соберу его из Титаника, все равно этому кораблю лучше никуда не плыть…
– К счастью, ты и без костюма супергерой, – Старк постучал по одной из узких деревянных панелей обивающих стены. Звук вышел звонким. – Немного силы Капитана Америки. Могу похлопать для создания обстановки если хочешь, но танцевать в красной мини-юбке не буду.
Стив зарычал в ответ и бросился к стене, врезаясь кулаком в трухлявое дерево обшивки. Через несколько быстрых ударов показалась тонкая щель тусклого света между двумя досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как кулаки Стива все сильнее и резче врезались в покрывающеюся щепками поверхность. Когда полоска света расширилась до круга с неровными краями, в котором помещались оба кулака, Старк опустился на колени рядом, и они вместе начали выламывать острые края, расширяя отверстие. Потолок опустился уже настолько низко, что выпрямится было невозможно. Едва отверстие оказалась достаточно велико, Стив вытолкнул Старка наружу, сам вываливаясь следом, оставляя на щепках куски жилета и рубашки.
Осознав себя лежащим на пыльном каменном полу в одном из коридоров злополучного дома, Страк шумно выдохнул, разглядывая теряющийся в темноте потолок:
– Больше никаких ролевых игр в детективов
– Да, – Стив лежал рядом, откинувшись на грудь Старка, и пытался отдышаться.
Отверстие закрылось. Хруст лампы, а затем и стук металлических плит поведали о том, что всё вышло на редкость удачно.
– Сейчас они увидят, что нас там нет…
– Сейчас они у меня много чего увидят... – когда Стива пытались убить, он сердился, но когда вместе с ним пытались убить кого-то из его друзей, он становился по-настоящему зол.
Поднявшись на ноги, Роджерс подал руку Старку и широким шагом направился вперед по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице. Лестница привела в более широкий коридор, и тут же раздались звуки тяжелых шагов, в дальнем конце коридора появился свет. Полковник Лизандер Старк бежал, держа в одной руке фонарь, а в другой что–то похожее на нож мясника. Дрался полковник хорошо, размахивая острым тесаком так, как будто это было профессиональным видом единоборств. Но пара минут против супер-солдата и полковник лежал лицом вниз на полу без сознания и был весьма побитым.
– Поищем второго? – Тони стянул толстую завязку с ближайшей ветхой шторы и передал Роджерсу.
– Ты видел этот дом? Не найдем, это не дом, а какой-то Кносский лабиринт, а этот толстяк тут Минотавр.
– Ладно, тогда на станцию, там должен быть полицейский участок.
– Ты экипажем умеешь управлять?
– Пошли пешком, – Старк легкомысленно насвистывая, направился в сторону лестницы.
– Там же час езды?..
– Только если упорно ехать по кругу.
До станции они дошли пешком. Дом, большое приземистое выбеленное известкой строение, располагался на вершине невысокого холма, а внизу, если приглядеться была видна станция. Дорогу освещал почти круглый диск луны и звезды были определенно такими же, как дома.
Но станция оказалась закрыта, спросить про местные правоохранительные органы оказалось не у кого, и, устроившись на широкой деревянной скамье с изогнутой спинкой, они просто остались ждать. До ближайшего поезда оставалось ещё несколько часов, Старк решил всё это время бессовестно продрыхнуть, откинувшись Стиву на плечо.
Небо уже начало светлеть, когда Стив подтолкнул Старка локтем, разбудив, и указал на горизонт в той стороне, откуда они пришли. Огромный столб дыма поднимался над местом, где стояла усадьба фальшивомонетчиков, и гигантским страусовым пером висел над деревьями.
У станции уже дежурил тот самый носильщик, что и накануне.
– Пожар? – поинтересовался у него Старк, с замоченными волосами, испачканной рубашке и присыпанный опилками он смотрелся не очень дружелюбно.
– Да, сэр, – ответил тот.
– Когда начался?
– Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне.
– А чей это дом?
– Доктора Бичерта.
– Скажите, – вмешался Стив, – доктор Бичер - это тощий немец с длинным острым носом?
Носильщик рассмеялся.
– Нет, сэр, доктор Бичер - самый настоящий англичанин. Но у него в доме живет какой-то джентльмен, его пациент, говорят, вот он иностранец, и вид у него такой, что ему не помешало бы отведать нашей доброй беркширской говядины.
Не успел носильщик договорить, как его собеседники были уже на пути к горящему дому. Там три пожарные машины тщетно пытались прибить пламя.
– Что ж, – ухмыльнулся Старк, – вполне справедливо. Не стоит давить керосиновые лампы гидравлическим прессом, если стены у него деревянные.
Пожарники были немало озадачены тем странным устройством, которое они обнаружили внутри дома. К полудню их усилия увенчались успехом: огонь погас, хотя к тому времени крыша уже провалилась, и весь дом превратился в руины; от машины, ставшей причиной пожара, ничего не осталось, если не считать помятых труб и цилиндров. В сарае обнаружили большие запасы никеля и жести, но ни единой монеты не нашли. Однако утром в тот день один крестьянин встретил повозку запряженную лошадью рыжей масти, доверху набитую громоздкими ящиками, которой управлял дородный англичанин. Повозка направлялась в сторону Рединга там же её следы и терялись.
– А я ранен, между прочим, – Тони выставил перед собой большой палец.
– Это всего лишь заноза.
– Ты хоть представляешь, как важен противопоставленный палец для инженера!?..
Автор: Sarbi
Пейринг: Стив/Тони в телах Джона/Шерлока
Рейтинг: R
Размер: ~4 600 слов
Жанр: детектив, романс и чуть-чуть юмора
Дисклеймер: права у третьих лиц
Саммари: С феста. Стив/Тони, Sherlock Holmes- AU (по фильму Гая Ричи). Кэп и Старк внезапно становятся Шерлоком и Ватсоном (сохраняя воспоминания о своем мире), и преступления распутывают с своем собственном стиле. Командующий «Доктор Ватсон» желателен. Буду благодарна бесконечно, если автор впишет заявку в фильм или один из рассказов.
От автора: Ретеллинг рассказа Артура Конан Дойля "Палец инженера". Соответственно в тексте использованы сюжет, диалоги, описания из текста рассказа, взятые напрямую или изменённые.
читать дальше– Мистер Старк, я считаю нужным уточнить, что включение этого устройства не безопасно.
– Чтоб ты понимал, Джарвис.
– Тони, я тоже считаю, что этого делать не стоит.
– А ты, Роджерс, вообще ничего не понимаешь!
– Мне кажется, или это не твоя лаборатория?
Старк скосил глаза на кончик трубки, которую сжимал губами, и глубоко вдохнул терпкий дым:
– Кажется.
– Хм?
– Если человек теряет сознание, ему вполне может казаться всё, что угодно.
– Нам обоим одновременно?
– Нет, ты тоже мне кажешься.
Стив вздохнул и потрогал обивку кресла, на котором сидел:
– Вроде настоящее.
– И ты думаешь так, потому что?..
– Я уже приходил в себя в странном месте.
– Оу, верно. Ты у нас, считай, эксперт.
Старк поднялся и концентрическими кругами прошёлся по комнате, заглянул во все смежные помещения и направился прямиком к окну.
Стив поднял ближайший из объемных томов, составленных косыми стопками вокруг кресла, пролистал.
–По меньшей мере, мы хотя бы в Америке, – через минуту задумчиво поставил вердикт, через слово читая описание какого-то ядовитого растения на английском.
– Взгляни сюда, патриот.
Старк шагнул ближе к окну и, на всякий случай, постучал пальцем по стеклу. От пальца не разошлись радужные круги потревоженных пикселей, и пришлось признать, что картинка вполне реальна. По улице, существование которой в Нью-Йорке явно было невозможно, сновали экипажи, запряженные лошадьми, мужчины в сюртуках и шелковых шарфах, женщины в шляпах, украшенных пышными цветами, мальчишки-попрошайки в грязных кепках бегали между прохожими, а небо давило серой тяжестью смеси тумана и дыма.
– Поздравляю, Дороти, мы больше не в Канзас-Сити. – Старк замолчал. Выразительную театральную паузу прервал уверенный стук.
Стив бросил на Старка вопросительный взгляд, но Тони лишь пожал плечами. Однако посетитель явно не нуждался в приглашении. Дверь распахнулась, и в комнату уверенно вошла немолодая серьезная женщина с седеющими волосами и поджатыми губами, за которой по стопам следовала молодая девушка лет двадцати очень бледная, беспокойно мнущая подол юбки.
– Мистер Холмс, доктор Ватсон, к вам посетитель. Присаживайтесь, пожалуйста, Мисс Хэдерли, – с этими словами женщина вышла, даже не взглянув на присутствующих в комнате.
Старк замер, не дойдя до кресла, и чуть склонил голову набок, оценивая юную гостью.
– Прошу прощения, миледи, мы на секунду, – Стив извиняющееся улыбнулся и, схватив Старка за локоть, потащил его к ближайшей двери.
Там оказалась спальня, на удивление, убранная по сравнению с общей обстановкой квартиры.
– Понимаю, что тебе не терпится затащить меня в темный уголок, Стив, но…
– Заткнись. Я тебе говорил, что эти эксперименты – плохая идея?
– А интерьерчик тут ничего.
–…ты не слушал…
– А кровать очень даже, хотя, пожалуй, поменьше, чем наша…
– …ты же конечно самый умный!..
– А у тебя усы.
– А у тебя нет! Что делать-то будем? – Выдохнув, Роджер поднес ладонь к лицу и ощупал колючие ровно подстриженные усы.
– А я откуда знаю? Это ты Доктор Кто со стажем.
– Обратиться к властям?..
– Так и скажем: "Привет мы из будущего"? Судя по уровню технического прогресса, нас тут и сжечь за такое могут.
– Эээ… Ладно, ведем себя нормально…
– Киваем в нужных местах, – Старк демонстративно закивал и, ухмыляясь, вернулся к посетительнице.
Усевшись в кресло, он вновь, не мигая, уставился на молодую девушки и без того чувствующую себя не совсем комфортно. Стив, садясь на соседнее кресло, незаметно, но ощутимо толкнул его локтем.
– Мне рекомендовали вас, как одного из самых лучших детективов в Лондоне, – дождавшись неуверенного кивка Страка, девушка продолжила:
– Год назад пропал мой брат Джереми, ему было двадцать шесть. Я хотела бы, чтобы Вы оказали мне помощь в его поисках.
Девушка сидела на самом краю дивана, беспокойно перебирая пальцами тонкие перчатки. Стив смотрел на неё полным сочувствия взглядом, и Старк нутром чувствовал, что он прям сейчас готов кинутся защищать несчастную даму.
– Год? Почему вы решили обратиться к Стар…ээ, к мистеру Холмсу сейчас?
– Год назад полиция ничего не обнаружила, сейчас у меня есть новые сведения, но их все равно не достаточно для возобновления расследования. Понимаете, родители оставили нам с братом контору на Виктория-стрит, но сейчас у меня нет средств, чтобы держать её в одиночку, и я продаю дело, уезжаю из города, но, прежде всего, хочу разобраться в том, что всё-таки случилось с моим братом.
Мисс Хэдерли вытащила платок, но сдержала слезы и умоляюще посмотрела на Стива, Роджерс, в свою очередь, требовательно посмотрел на Старка, и тому не осталось ничего, кроме как согласно кивнуть.
– Перед продажей конторы пришлось разбираться с большим количеством бумаг. И в платежной ведомости прошлого года я обнаружила запись о внесении оплаты в тот день, когда мой брат пропал. Девятого числа, сумма в пятьдесят гиней - это в десять раз больше, чем оплата, которую мы берем обычно. Но никаких пояснительных записей о типе работы и месте нет. Только визитка, – Мисс Хэдерли протянула Старку белый прямоугольник и продолжила:
– А сегодня, когда я консультировалась у одного из коллег брата, оказалось, что к нему пришел человек с таким же именем.
– Рассказывайте все Анна, – поощряюще распорядился Старк, продолжая разглядывать бумажный прямоугольник.
– Этот человек хотел получить консультацию по ремонту, и свой визит просил хранить в строжайшем секрете. Но коллега моего брата был также хорошим другом нашей семье и рассказал мне обо всем. К тому же, его насторожили условия: большая сумма оплаты и просьба приехать на место ремонта поздним вечером. Он должен был отправиться сегодня, и я приняла решение - обратиться к вам, а не в полицию.
– Когда и куда именно должен был отправиться коллега вашего брата?
Старк, поняв, чего именно добивается герой Америки, раздраженно вздохнул и подавил порыв уткнуться лбом в ладони, чтобы не видеть преисполненного жаждой справедливости лица, вместо этого он схватил Роджерса и вытолкал за дверь.
– Мы ненадолго, – обернувшись, бросил он удивленной Мисс Хэдерли. Но, будучи хорошо воспитанной, девушка вновь ничего не сказала.
Старк захлопнул дверь и указал Стиву на край кровати. Только таким образом он мог смотреть на Роджерса свысока, доказывая, что помощь всем не в его компетенции. Поколебавшись секунду, капитан сел, но эта маленькая уступка ничуть не уменьшила жажду справедливости горящую в его глазах.
– Если ты не в курсе, Роджерс, я не чертов детектив!
– Но девушка нуждается в помощи.
– Мы, кстати, тоже в полной задни…
Стив за ворот рубашки притянул его к себе и, уверено глядя в глаза, приказал:
– Мы. Ей. Поможем.
– Чёртов праведник.
– Нет, – Стив усмехнулся и прянул его ближе, целуя. Но, почувствовав пальцы на ширинке брюк, отстранился. – Ты понимаешь, что мы в XIX веке. В Англии.
– Класс. Здесь нас даже поженят.
– Нет, Тони, дело не в "здесь", а в "сейчас", и сейчас здесь нас за это казнят.
– Мисс Хэдерли, а если мы поедем на встречу вместо вашего знакомого? Что, кстати, он должен был отремонтировать? - Поинтересовался Старк, возвращаясь в гостиную.
– Гидравлический пресс.
Пару секунд Стив делал вид, что рассматривает анатомический атлас на стене, но быстро сдался под настойчиво прожигающим затылок скептическим взглядом.
– И что я, спрашивается, должен делать с гидравлическим прессом? – прошипел Старк ему на ухо, перегнувшись через подлокотник.
– Ну, ты же инженер.
– Издеваешься?..
– Мисс Хэдерли, Анна, давайте вы сейчас скажете, куда надо ехать, и мы по быстренькому вам поможем.
– Мистер Холмс, я буду вам бесконечно благодарна!..
– Не мне, скажите спасибо вот этому поборнику справедливости и защитнику угнетенных. И у нас немного туго с географией. Маршрут, как нам добраться до места, и поподробнее, пожалуйста.
–Айфорд. Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга. От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать.
– Спасибо, передайте своему знакомому, что мы сами съездим туда и во всем разберемся.
Старку понадобилось меньше минуты, чтобы с вежливо выпроводить молодую даму за дверь и с облегчением плюхнуться обратно в кресло.
– Почему мы не можем просто забить и подумать о своих собственных проблемах? Я вообще-то играю супергероя исключительно на контрактной основе, – в голосе гения-миллиардера полностью отсутствовали любые намеки на филантропию.
– Хватит ныть, ты уже согласился.
– Я не ною, я…
– Кстати, а почему ты согласился? – Стив подозрительно поглядел, чуть прищурившись. И предупреждающе вскинул руку, заметив, как Старк принял возвышено-одухотворенный вид для ответа, – я серьезно.
Шумно выдохнув воздух, набранный в легкие для длинной, вдохновенной речи, Старк протяну ему ребром зажатую между пальцев карточку, оставленную несчастной Анной Хэдерли.
– Это довольно забавно.
– Полковник Лизандер Старк, – вслух зачитал Рождерс надпись, набранную на печатной машинке мелкими буквами с одинаковыми интервалами. – Интересно, и что мы будем делать?
– Читать Стив. Читать. Я уверен в армии этому учат…
Старк ухмыльнулся и швырнул в Стива неаккуратную стопку газет со стола. Роджерс инстинктивно выставил руку, и газеты разлетелись по комнате с веселым хрустом, разбавляя светлыми пятнами бардак, царствующий в комнате.
–Дурдом, – проворчал Стив и рассмеялся.
–Англия, Лондон, 1889, – Стив поднял с пола и разгладил листок газеты, самый свежий по виду.
– Ладно, с датой определились, а мы сами-то кто?..
– Что ты делаешь?
– Ищу нормальную футболку.
– ?!
– Надежда умирает последней! – Старк мужественно закапался обратно в шкаф из темного дерева.
– В прошлое? Это ведь невозможно, правда? – не очень уверено уточнил Стив, разглядывая сложный механизм часов без оболочки, накрытый стеклянным куполом.
– Нет, конечно, примерно так же как превращение приличного специалиста по гамма-излучению в зеленого монстра.
– Когда ты уже оставишь Брюса в покое.
–Да ладно, он не обижается.
Из угла раздалось недовольное ворчание, и Роджерс, мгновенно отскочив, принял боевую стойку.
– Собака!
– Спасибо, Кэп.
– У нас..эээ…у них есть собака!
– Действительно, а ты уверен, что "таких" тут не женят?..
– И всё-таки…как?
– Теория относительности. Мост Эйнштейна-Розена… Тор со своим безумным братцем нам бы тут не помешали.
– Шерлок Холмс и Джон Уотсон, – крикнул Старк, перебирая документы в ящике письменного стола, – ты ещё и доктор!
Стив оторвался от изучения самодельной карты Лондона, испещрённой мелкими пометками, и подошёл поближе.
– Бывший солдат. Ранение. И опять спасать людей… Похоже это и вправду ты.
– Кто бы говорил. Судя по этому, – рассеяно отозвался Стив, перебирая стопку написанных от руки писем, – Шерлок Холмс гений, детектив, наркоман, ученый.
– Спорим, я умнее?
Старк шагнул ближе и, отобрав бумаги у Стива, бросил их обратно в ящик стола. Прижался к спине, притянул ближе, обняв за талию.
– Нам на вокзал скоро, – губы уверено скользят по шее, и Стив, выдохнув, откинул голову.
– Есть ещё пара часов, не думаю, что тут есть проблемы с пробками.
Задвинув ящик обратно, Стив развернулся к Тони лицом и улыбнулся. Вытянул из его брюк рубашку, скользнул пальцами по пуговицам, расстегивая их. Закатанные рукава липли к коже и не поддавались, и, оставшаяся без внимания рубашка свободно повисает у Старка за спиной. Стив подтолкнул его к кровати и опустился на колени между его ног, пытаясь разобраться с незнакомой системой застежек на брюках. Старк откинулся назад раскинув руки.
– Знаешь тут, пожалуй, не так уж плохо…
– Что ты будешь делать без лазерного резака и пиццы? – Стив наклонился над им, прижался губами к выемке между ключиц и скользнул дальше по ребрам.
– Я их изобрету. Только представь, сколько можно заработать на патентах, – Старк смеется, но дышать становится труднее, и он с силой вцепляется Стиву в плечи.
– Без спутников на орбите, – горячо выдохнул Роджерс, уже почти не слыша собственного голоса, и провел языком по животу.
– Зато мы точно знаем, что там есть жизнь, настроенная не очень дружелюбно.
– Что только творится в твоей голове…
Сорок минут спустя они стояли у шкафа, растерянно обозревая груду одежды развешенной, сложенной, скиданной на полках. Там даже нашлось место коллекции искусственных бород и усов, пара женских платьев в комплекте с париками и нелицеприятной сложно идентифицируемой кучей тряпья.
– Полагаю, ты должен разбираться в этом лучше, – Стив с сомнением посмотрел на жилет из черного атласного шелка
– Я предпочитаю золото и титан.
– Тони.
– Ну ладно, ты ходишь в синих леггинсах со звездочками, так что действительно, лучше я сам…
Стоя на вокзале под большими круглыми часами, Старк только морщился от настойчивых криков носильщиков и звуков отъезжающих составов. Период громогласного возмущения он пережил ещё во время поездки в экипаже, пытаясь разобраться с местной валютой.
– Давай Капитан, командуй. Пока нас не распяли как колдунов.
– Ты преувеличиваешь. Вроде не средневековье. Просто смотри и слушай, делай как окружающие и ничему не удивляйся, – Стив встал последним в длинную очередь за билетами, стал слушать все, что скажут разговорчивые соседи, чтобы отсеять информацию, которая понадобится им для посадки и спокойной поездки.
Поезд прибыл в Айфорд по расписанию - ровно в одиннадцать пятнадцать. Станция оказалась маленькой, освещенной настолько скудно, что края перрона терялись в темноте. Длинное строение выглядело запущенным, начало дороги, огороженной низкой изгородью, ярко выделялось на фоне почти черной в свете звезд травы. Заспанный носильщик с фонарем в руках замер у края платформы и смотрел вперед остекленевшими глазами.
Высадив всего двух пассажиров, поезд быстро отправился к следующей станции.
– Не люблю я такие места. Все монстры появляются именно в таких местах.
– Монстров не существует, Тони.
– Скажи это тем уродам со щупальцами, которых мы били на прошлой неделе.
Из тени на противоположной стороне выступил человек. Лет сорока, высокого роста, худой, его кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо, казалось, состояло лишь из носа и подбородка, но было видно, что худым он был по природе, а не от какой–либо болезни. Он был просто, но аккуратно одет, проворно двигался и держался уверенно. Стив сразу узнал в нем солдата.
– Джентльмены, вы из конторы? Кажется, я оплачивал услуги только одного мастера.
– Верно, – тут же сделал шаг вперед Старк, – один мастер и один бестолковый подмастерье, в качестве бонуса. Я Тони Роджерс.
– Полковник Лизандер Старк, – и, не сказав больше ни слова, полковник направился к экипажу.
– У него денег не хватит оплатить мои услуги консультанта, – буркнул Старк, разглядывая экипаж, запряженный одной лошадью рыжей масти.
Лошадь переступала копытами, её шерсть лоснилась, а ноздри раздувались. Полковник Старк сел, оставив дверцу открытой. Окошки были опущены с обеих сторон, и внутри экипажа было темно. Полковник постучал кучеру, лошадь рванулась вперед.
– Далеко нам ехать?
– Да, наш дом находится в стороне от железной дороги. От Айфорд до него добрых семь миль.
– Значит, вряд ли мы доберемся до места к полуночи. И обратного поезда уже не будет. Нам придется провести у вас всю ночь.
– Что же, это не проблема.
– Но не очень-то удобно. Почему бы не выбрать более подходящее время?
– Именно за неудобства мы и платим вам, малоизвестной конторе, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии.
Экипаж не уступал в скорости автомобилям, движущимся по Манхеттену, но был куда менее удобен. Проселочные дороги всегда в неважном состоянии не зависимо от местности и времени, экипаж постоянно кидало из стороны в сторону. Минут двадцать Тони еще выдерживал тряску, но когда ему начало казаться, что экипаж подпрыгивает на одних и тех же выбоинах, с одинаковым интервалам, он решил нарушить гнетущую тишину.
– Нам хотелось бы более четко представить себе, что именно от нас требуется.
– Небольшая консультация по ремонту.
– Почему вы не захотели, чтобы об этом стало известно?
– Дело обстоит следующим образом. Вам, вероятно известно, что сукновальная глина – довольно ценное сырье и что залежи ее в Англии встречаются в одном-двух местах.
– Сукновальная глина используется при очистке нефтепродуктов, – пояснил Тони в ответ на вопросительный взгляд Стива, – здесь это сырье не менее ценное, чем золото. Продолжайте полковник.
– Некоторое время назад я купил маленький участок земли, совсем крохотный, в десяти милях от Рединга. И вдруг оказалось, что мне повезло: я обнаружил на одном поле пласт сукновальной глины. Я исследовал его и выяснил, что он составляет лишь небольшую перемычку, соединяющую два очень мощных пласта слева и справа, расположенных на участках моих соседей. В их земле хранится сырье не менее ценное, чем золото, а эти добрые люди пребывают в полном неведении. Мне, естественно, было бы выгодно купить у них землю, прежде чем они узнают ее истинную стоимость, но, к сожалению, я не располагаю для этого достаточным капиталом. Поэтому я посвятил в тайну нескольких своих приятелей, и они предложили потихоньку, не говоря никому ни слова, разрабатывать наш собственный небольшой пласт, чтобы заработать деньги, а впоследствии купить землю у соседей. Этим мы и заняты уже некоторое время и в помощь установили гидравлический пресс. Но пресс, как я уже сказал, вышел из строя, и нам нужен ваш совет. Мы ревностно храним наш секрет, если станет известно, что к нам приезжал гидравлик, то тотчас же начнутся расспросы, факты выплывут наружу, и тогда прощай соседские поля, а с ними и наши планы. Вот почему я не желал, чтобы о вашем визите стало известно. Надеюсь, теперь все ясно?
– Единственное, что мне не совсем ясно, – скептически усмехнулся Старк, – это зачем вам гидравлический пресс. Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера.
– А, – преувеличено небрежно махнул полковник, – у нас свои методы работы. Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи.
Прошло не меньше часа, прежде чем ямы и ухабы наконец закончились, и колеса захрустели по посыпанной гравием дорожке. Экипаж остановился. Привычный к гонкам и не раз тестирующий скорость своих четырехколесных игрушек, Тони с уверенностью мог сказать, что проехали они не семь, а, по меньшей мере, дюжину миль.
Полковник Лизандер Старк спрыгнул на землю, и, дождавшись, когда гости покинут экипаж, стал настойчиво подталкивать их на крыльцо, где уже зияла отворенная дверь, не позволив даже краем глаза разглядеть фасад дома.
– Темная ночь, темный дом… напоминает тот вечер, когда мы просмотрели десяток ужастиков только для того, чтобы выяснить, что ничего кроме детишек тебя не пугает, – прошептал Тони на ухо Роджерсу, оглядываясь на звук быстро отъезжающего экипажа.
Едва они переступили порог, дверь тяжело захлопнулась. В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по карманам в поисках спичек. Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась, и в коридор упал длинный луч золотистого света. Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко над головой лампу, появился мужчина; маленький толстый с седой бородой, торчащей из складок двойного подбородка. Вытянув шею, он внимательно вглядывался в посетителей.
– Мистер Фергюсона, мой секретарь и управляющий, – представил мужчину полковник.
Мистер Фергюсона сказал ему несколько слов на каком-то языке, и по тону было понятно, что он что-то спрашивает, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и секретарь чуть вздрогнул. Полковник Старк шагнул к нему и забрал лампу.
– Будьте добры подождать несколько минут здесь, – попросил полковник, отворяя дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько книг и письменные принадлежности. Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью. – Я постараюсь не задержать вас, – добавил он и исчез в темноте.
Стив пролистал книги на столе. Они были на немецком и, даже не зная языка, было понятно, что две из них были научные, а остальные – сборники поэзии. Старк подошел к окну, рассчитывая на всякий случай запомнить местность, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. И на улице и в доме – кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы.
– Смутное чувство тревоги овладевало мною. Кто эти немцы и что они делают в этом странном уединенном доме? И где находится сам дом? К северу, югу, востоку или западу?.. – с придыханием пафосным голосом продекламировал Старк, театрально вскинув руки, – расслабься Роджерс, войны ещё не было.
– Но она будет.
Где-то наверху стукнула дверь, и послышались шаги на лестнице. В комнату вошли полковник Лизандер Старк с секретарём. Полковник вновь нацелился подозрительным взглядом.
– Пора перейти к делу, – сказал он, – мы с мистером Фергюсоном покажем вам, где стоит пресс.
– Надеюсь, у вас достаточно фонарей, на улице слишком темно.
–Пресс находится в доме.
–Разве залежи сукновальной глины могут быть в доме?
– Нет, мы только прессуем её здесь, – быстро ответил не проронивший до этого ни слова Фергюсон , по его речи было понятно, что он, в отличие от хозяина, уроженец Англии. – Собственно, какая разница? Нам нужно, чтобы вы посмотрели машину и сказали, в чем неисправность.
Молча поднялись наверх, впереди полковник с лампой, за ним толстяк-секретарь, потом Старк, а в конце, как и положено не очень одарённому подмастерью, плелся Стив. Это был не дом, а настоящий лабиринт – с бесчисленными коридорами, галереями, узкими винтовыми лестницами и низкими дверцами, пороги которых были истоптаны ногами многих поколений. На первом этаже не было ни ковров, ни мебели, со стен сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость.
Наконец полковник Лизандер Старк остановился и отпер какую-то дверь. Она вела в маленькую квадратную комнату, в которой четверо вряд ли могли бы поместиться. Фергюсон остался в коридоре, полковник шагнул в комнату первым и приподнял фонарь, освещая стены и потолок.
– Мы находимся сейчас, – сказал он, – внутри гидравлического пресса, и если бы кто-нибудь включил его, нам не сдабривать. Потолок этой камеры в действительности – плоскость рабочего поршня, который с силой, равной весу нескольких тонн, опускается на металлический пол. Снаружи установлены боковые цилиндры, в которые поступает вода, она действует на поршень. Впрочем, с механикой вы знакомы. Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить.
Переглянувшись со Стивом, Тони принял лапу из рук полковника и внимательно осмотрел пресс. Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление. Вышел из камеры, включил рычаги управления, где-то зашипело, и Старк полез проверять боковые цилиндры.
– Имеется небольшая утечка, резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода. Это сказывается на мощности, – начал пояснять Старк, шагнув из комнаты-пресса.
Полковник кивал, внимательно слушая, тогда как его секретарь шевелил губами, пытаясь все запомнить дословно. Зачаровано слушая, как Старк, который изобрел портативный реактор, основанный на холодном термоядерном синтезе, со знанием дела описывает механизм работы гидравлического пресса, Стив продолжал осматриваться. Стены камеры были деревянные, но основание из железа, с металлической накипью. Отвечая на вопросы об устранение неисправности, Старк увлекся и шагнул обратно в главную камеру пресса.
Стив наклонился и попытался соскоблить кусочек накипи, чтобы получше его рассмотреть, в туже секунду он услышал приглушенное восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника. Дверца захлопнулась, ключ со скрежетом провернулся в замке. Стив бросился к двери, принялся дергать за ручку, ударять кулаком по металлической поверхности, но дверь оказалась весьма надежной и никаких существенных повреждений не понесла.
– Фриц! Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза, – кричал с той стороны на английском языке Мистер Фергюсон, – ты обещал, что этого не повторится!
– Ты с ума сошел! – гремел в ответ полковник, – Ты нас погубишь. Они видели слишком много!
Если плита опускается вниз на человека с силой в несколько тонн, смерть может показаться менее болезненной в зависимости от положения. Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник. Лучше, конечно, лечь на спину, но мало у кого достаточно духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень
–И как это понимать? – уточнил Стив, прислонившись к стене и разглядывая присевшего на корточки Старка.
– Фальшивомонетчики, – чуть помедлив и тоже поцарапав накипь ногтем, отозвался Старк, – работают с размахом, пресс используют для чеканки амальгамы. Она заменяет серебро.
– Что-то было в газете, я натыкался днем, шайка, которая выпускала полукроны. А полукроны это сколько в долларах?..
– Эй, полковник! – позвал Тони, тоже приблизившись к двери, – Лучше бы вам этого не делать.
Старка прервал звук, не обещающий ничего хорошего. Включился пресс. При свете лампы, оставленной на полу, было видно, как черный потолок начал медленно, но неотвратимо приближаться. Беспощадный лязг рычагов не оставлял надежды на внезапную окончательную поломку пресса.
– Стоит ли упоминать, что во всем виноват ты и твоя потребность помогать?.. – Старк сглотнул, опасливо покосившись на потолок.
– Думай Старк. Это же техника, ты в этом хорош, – Стив поднял руку, измеряя расстояние, встав на цыпочки, он смог бы дотянутся до потолка.
– Если надо собрать водородный реактор или истребитель - это ко мне, а здесь – большая мухобойка. Чисто теоретически, может, ты сможешь ее удержать?
– Я тебе не Атлант! Знаешь, вот сейчас нам твой костюм очень пригодился бы…
– Ну, если мы задержимся в этой гостеприимной эпохе, я соберу его из Титаника, все равно этому кораблю лучше никуда не плыть…
– К счастью, ты и без костюма супергерой, – Старк постучал по одной из узких деревянных панелей обивающих стены. Звук вышел звонким. – Немного силы Капитана Америки. Могу похлопать для создания обстановки если хочешь, но танцевать в красной мини-юбке не буду.
Стив зарычал в ответ и бросился к стене, врезаясь кулаком в трухлявое дерево обшивки. Через несколько быстрых ударов показалась тонкая щель тусклого света между двумя досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как кулаки Стива все сильнее и резче врезались в покрывающеюся щепками поверхность. Когда полоска света расширилась до круга с неровными краями, в котором помещались оба кулака, Старк опустился на колени рядом, и они вместе начали выламывать острые края, расширяя отверстие. Потолок опустился уже настолько низко, что выпрямится было невозможно. Едва отверстие оказалась достаточно велико, Стив вытолкнул Старка наружу, сам вываливаясь следом, оставляя на щепках куски жилета и рубашки.
Осознав себя лежащим на пыльном каменном полу в одном из коридоров злополучного дома, Страк шумно выдохнул, разглядывая теряющийся в темноте потолок:
– Больше никаких ролевых игр в детективов
– Да, – Стив лежал рядом, откинувшись на грудь Старка, и пытался отдышаться.
Отверстие закрылось. Хруст лампы, а затем и стук металлических плит поведали о том, что всё вышло на редкость удачно.
– Сейчас они увидят, что нас там нет…
– Сейчас они у меня много чего увидят... – когда Стива пытались убить, он сердился, но когда вместе с ним пытались убить кого-то из его друзей, он становился по-настоящему зол.
Поднявшись на ноги, Роджерс подал руку Старку и широким шагом направился вперед по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице. Лестница привела в более широкий коридор, и тут же раздались звуки тяжелых шагов, в дальнем конце коридора появился свет. Полковник Лизандер Старк бежал, держа в одной руке фонарь, а в другой что–то похожее на нож мясника. Дрался полковник хорошо, размахивая острым тесаком так, как будто это было профессиональным видом единоборств. Но пара минут против супер-солдата и полковник лежал лицом вниз на полу без сознания и был весьма побитым.
– Поищем второго? – Тони стянул толстую завязку с ближайшей ветхой шторы и передал Роджерсу.
– Ты видел этот дом? Не найдем, это не дом, а какой-то Кносский лабиринт, а этот толстяк тут Минотавр.
– Ладно, тогда на станцию, там должен быть полицейский участок.
– Ты экипажем умеешь управлять?
– Пошли пешком, – Старк легкомысленно насвистывая, направился в сторону лестницы.
– Там же час езды?..
– Только если упорно ехать по кругу.
До станции они дошли пешком. Дом, большое приземистое выбеленное известкой строение, располагался на вершине невысокого холма, а внизу, если приглядеться была видна станция. Дорогу освещал почти круглый диск луны и звезды были определенно такими же, как дома.
Но станция оказалась закрыта, спросить про местные правоохранительные органы оказалось не у кого, и, устроившись на широкой деревянной скамье с изогнутой спинкой, они просто остались ждать. До ближайшего поезда оставалось ещё несколько часов, Старк решил всё это время бессовестно продрыхнуть, откинувшись Стиву на плечо.
Небо уже начало светлеть, когда Стив подтолкнул Старка локтем, разбудив, и указал на горизонт в той стороне, откуда они пришли. Огромный столб дыма поднимался над местом, где стояла усадьба фальшивомонетчиков, и гигантским страусовым пером висел над деревьями.
У станции уже дежурил тот самый носильщик, что и накануне.
– Пожар? – поинтересовался у него Старк, с замоченными волосами, испачканной рубашке и присыпанный опилками он смотрелся не очень дружелюбно.
– Да, сэр, – ответил тот.
– Когда начался?
– Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне.
– А чей это дом?
– Доктора Бичерта.
– Скажите, – вмешался Стив, – доктор Бичер - это тощий немец с длинным острым носом?
Носильщик рассмеялся.
– Нет, сэр, доктор Бичер - самый настоящий англичанин. Но у него в доме живет какой-то джентльмен, его пациент, говорят, вот он иностранец, и вид у него такой, что ему не помешало бы отведать нашей доброй беркширской говядины.
Не успел носильщик договорить, как его собеседники были уже на пути к горящему дому. Там три пожарные машины тщетно пытались прибить пламя.
– Что ж, – ухмыльнулся Старк, – вполне справедливо. Не стоит давить керосиновые лампы гидравлическим прессом, если стены у него деревянные.
Пожарники были немало озадачены тем странным устройством, которое они обнаружили внутри дома. К полудню их усилия увенчались успехом: огонь погас, хотя к тому времени крыша уже провалилась, и весь дом превратился в руины; от машины, ставшей причиной пожара, ничего не осталось, если не считать помятых труб и цилиндров. В сарае обнаружили большие запасы никеля и жести, но ни единой монеты не нашли. Однако утром в тот день один крестьянин встретил повозку запряженную лошадью рыжей масти, доверху набитую громоздкими ящиками, которой управлял дородный англичанин. Повозка направлялась в сторону Рединга там же её следы и терялись.
– А я ранен, между прочим, – Тони выставил перед собой большой палец.
– Это всего лишь заноза.
– Ты хоть представляешь, как важен противопоставленный палец для инженера!?..